I-Here.info [ไอ้-เหี้ย ดอท อินโฟ]

Tempest of the Battlefield แปลไทยตอนที่ 109

| Tempest of the Battlefield | 458 | 2408 วันที่แล้ว
ตอนที่แล้วตอนต่อไป
Chapter 109: Heated Battle The jaw-dropping action in the arena had shocked the students from both schools including Tita
บทที่ 109: Heated Battle การกระทำที่ขากรรไกรบนเวทีได้ตกใจนักเรียนจากโรงเรียนทั้งสองรวมทั้ง Tita
No one had expected Wang Tong to be able to counter Apache's attack
ไม่มีใครคาดหวังว่าวังตองจะสามารถตอบโต้การโจมตีของ Apache ได้
Tita had never thought that Wang Tong would be able to stand against Apache, he considered Wang Tong an unctuous no-account who liked to rub shoulders with popular students such as Ma Xiaoru and Wang Ben
Tita ไม่เคยคิดว่าวังทองจะสามารถยืนหยัดต่อสู้กับ Apache ได้เขาคิดว่าวังตองเป็นคนที่ไม่มีบัญชีผู้ที่ชอบใส่รองเท้ากับนักเรียนยอดนิยมเช่น Ma Xiaoru และ Wang Ben
Although Wang Tong had demonstrated his unmatched ability in space battle simulation, proving his rightful place among his friends, his combat ability had caught Tita off guard
ถึงแม้ว่าวังทองได้แสดงให้เห็นถึงความสามารถที่ไม่มีใครเทียบของเขาในการจำลองการต่อสู้ในพื้นที่พิสูจน์สถานที่ถูกต้องของเขาในหมู่เพื่อนของเขาความสามารถในการต่อสู้ของเขาได้จับ Tita ปิดยาม
"Atta boy, you do have one or two tricks up under your sleeve," Apache said
"เด็กชาย Atta, คุณมีหนึ่งหรือสองเทคนิคขึ้นภายใต้แขนของคุณ" กล่าวว่า Apache
"More than one or two, I have prepared a bagful of them just for you
"มากกว่าหนึ่งหรือสองคนฉันได้จัดเตรียมกระเป๋าไว้สำหรับคุณแล้ว
" Wang Tong shrugged
วังตองยักไหล่
Apache let out a loud and abrupt laughter and hacked the curved blade at Wang Tong without a warning
อาปาเช่หัวเราะเสียงดังและฉับพลันและเจาะใบโค้งที่วังทองโดยไม่ได้รับคำเตือน
The blade flew mercilessly at Wang Tong with full force
ใบมีดบินวนเวียนอยู่ที่วังทองอย่างเต็มกำลัง
Apache had marked Wang Tong as a somewhat strong opponent and was determined to finish him off
อาปาเช่ได้ทำเครื่องหมาย Wang Tong ว่าเป็นฝ่ายตรงข้ามที่ค่อนข้างแข็งแกร่งและตั้งใจที่จะทำให้เขาจบ
The curved blade whizzed on top of Wang Tong's skull as Wang Tong wrenched a fist to block it
ใบมีดโค้งแหลมด้านบนของหัวกะโหลกของวังตงขณะที่วังทองคว้ากำปั้นไว้เพื่อป้องกันมัน
Although Wang Tong had used his flesh as a weapon, his fist was protected by a shield of GN force
แม้ว่าวังทองได้ใช้เนื้อของเขาเป็นอาวุธกำปั้นของเขาได้รับการคุ้มครองโดยโล่ของ GN บังคับ
Wang Ben had experienced this strange combination at first hand and was injured by it
วังเบนเคยประสบกับการรวมกันแปลก ๆ นี้ไว้ในมือแรกและได้รับบาดเจ็บจากสิ่งนี้
The fist and the steel clashed a few times, making loud clanks
กำปั้นและเหล็กปะทะกันสองครั้งทำให้เสียงดังดังขึ้น
During the previous battle in which Apache had defeated Hu Yangxuan, Apache had been more conservative in spending his energy comparing to the barrage of forceful attacks that he was pouring onto Wang Tong just then
ในระหว่างการรบครั้งก่อนซึ่ง Apache ได้พ่ายแพ้ Hu Yangxuan Apache ได้ใช้พลังงานมากขึ้นในการใช้พลังงานของเขาเมื่อเทียบกับการโจมตีอย่างรุนแรงที่เขากำลังหลั่งไหลเข้าสู่วังทอง
To everyone's surprise, Wang Tong didn't waver
เพื่อความประหลาดใจของทุกคนวังตองไม่ลังเลใจ
The more experienced fighters like Ma Xiaoru quickly registered what this meant for Wang Tong's true strength
นักสู้ที่มีประสบการณ์มากขึ้นอย่าง Ma Xiaoru ได้ลงทะเบียนสิ่งนี้อย่างรวดเร็วเพื่อความแข็งแรงที่แท้จริงของ Wang Tong
Apache had sensed the same kind of thirst for blood in Wang Tong that was also in him and reckoned that he should do whatever he could to finish the fight quickly; otherwise, he might be in a difficult situation
อาปาเช่ได้รู้สึกถึงความกระหายแบบเดียวกันกับเลือดในวังตองที่อยู่ในตัวเขาและคิดว่าควรทำทุกอย่างที่ทำได้เพื่อให้การสู้รบเสร็จสิ้นลงอย่างรวดเร็ว
Five minutes had passed, and the two combatants had engrossed themselves in the combat
ห้านาทีผ่านไปและทั้งสองคนได้สู้รบกัน
Apache eventually relented the strategic disguises over his tactics and revealed unbelievable speed that he could achieve when he executed his tactics with full intent
ในที่สุดอาปาเช่ก็รู้สึกท้อแท้กับการยุบยุทธวิธีของยุทธวิธีและเผยให้เห็นความเร็วที่ไม่น่าเชื่อว่าเขาจะประสบความสำเร็จได้เมื่อเขาประหารยุทธวิธีด้วยเจตนาเต็มที่
In contrary to Wang Ben's Tactics of the Racing Tiger which was characterized by its unstoppable force, Apache's tactics gave him inhuman speed
ในทางตรงกันข้ามกับกลยุทธ์วังเบนของเสือแข่งซึ่งเป็นลักษณะของกำลังผ่านพ้นกลยุทธ์ของ Apache ทำให้เขาไร้ค่าความเร็ว
Both of his movements and attacks were faster than his opponent which accentuated the deadly force packed within the strikes
ทั้งสองเคลื่อนไหวและการโจมตีของเขาได้เร็วกว่าคู่ต่อสู้ของเขาที่เน้นการใช้กำลังร้ายแรงบรรจุภายในนัดหยุดงาน
However, despite being under the rain of lethal attacks, Wang Tong still held his ground firmly
อย่างไรก็ตามแม้จะอยู่ภายใต้ฝนตกจากการโจมตีที่ร้ายแรงวังตองยังคงยึดมั่นของเขาอย่างแน่นหนา
Apache's attacks were well structured and calculated, interwoven with his own unique fighting styles to form an epitome of combat theory and practicality
การโจมตีของ Apache มีโครงสร้างและการคำนวณที่ดีผสมผสานกับสไตล์การต่อสู้ที่เป็นเอกลักษณ์ของตัวเองเพื่อสร้างตัวตนของทฤษฎีการต่อสู้และการปฏิบัติจริง
On the other hand, Wang Tong's movement did not seem to be planned; he seemed to be acting on a whim
ในทางตรงกันข้ามการเคลื่อนไหวของวังตองดูเหมือนจะไม่ได้มีการวางแผนไว้
Nonetheless, it was responsive and effective
กระนั้นก็ตอบสนองและมีประสิทธิภาพ
One might mistake Wang Tong's fighting style as the so-called "Think not, but go with nature" due to the similarity, but that required a much deeper understanding of the philosophy of cultivation that Wang Tong did not possess
ใครบางคนอาจจะคิดว่าสไตล์การต่อสู้ของวังตองเป็นสิ่งที่เรียกว่า "ไม่คิด แต่ไปกับธรรมชาติ" เพราะความคล้ายคลึงกัน แต่ต้องเข้าใจอย่างลึกซึ้งถึงปรัชญาการเพาะปลูกที่วังทองไม่ได้มี
His actions seemed spontaneous and lacked calculations, but it was able to avert the crisis every time, and at a few occasions, even to disrupt the pace of his opponent
การกระทำของเขาดูเหมือนเป็นธรรมชาติและขาดการคำนวณ แต่ก็สามารถที่จะหลีกเลี่ยงวิกฤติทุกครั้งและในบางโอกาสแม้จะทำลายการก้าวของฝ่ายตรงข้ามของเขา
Apache sprung up and bore down on Wang Tong with sharp blades
Apache โผล่ขึ้นมาและเจาะกับ Wang Tong ด้วยใบมีคม
Wang Tong didn't hesitate and delivered a high kick at Apache
วังตองไม่ลังเลและส่งเสียงสูงที่ Apache
Wang Tong's foot traced a curve in the air; it started with an elegant curve, and then the curve bent eerily in a direction that seemed impossible
เท้าของวังทองพบร่องโค้งอยู่ในอากาศ
Everyone was surprised by Wang Tong's attack as they realized the technique that was used: The Campus Arc
ทุกคนรู้สึกประหลาดใจกับการโจมตีของวังทองขณะที่พวกเขาตระหนักถึงเทคนิคที่ใช้: Campus Arc
Wang Tong twisted his hips and lowered his upper body to add more weight to the kick; the maneuver also helped him to dodge Apache's attack
วังตงบิดสะโพกของเขาและลดส่วนบนของเขาเพื่อเพิ่มน้ำหนักมากขึ้นในการเตะ;
With Wang Tong's foot only a few inches away from him, Apache's explosive GN force had saved the day as he pushed his body to spun to the side while blocking the kick with one of his arms
เท้าวังตองห่างจากเขาเพียงไม่กี่นิ้วกองกำลังของ GN ที่ระเบิดได้ของอาปาเช่ช่วยชีวิตเขาไว้ในขณะที่เขาผลักดันให้ร่างกายของเขาพลิกไปด้านข้างขณะที่ขวางกั้นด้วยแขนข้างหนึ่งของเขา
As Apache's hand felt the force of the kick, he loosened his body immediately to ride on that force and eventually turned Wang Tong's attack into a strong wind that helped him to sail out of harm's way
ขณะที่มือของอาปาเช่รู้สึกแรงของการเตะเขาคลายร่างกายของเขาทันทีที่ต้องนั่งบนกองกำลังนั้นและในที่สุดก็หันโจมตีวังทองเป็นลมแรงที่ช่วยให้เขาแล่นเรือออกจากทางอันตราย
Apache's body flew away from Wang Tong with the help of the kick but was unharmed by it
ร่างของอาปาเช่บินหนีจากวังทองโดยไม่ได้รับบาดเจ็บ แต่ก็ไม่เป็นอันตราย
When Apache gathered himself, they were about twenty feet away from each other
เมื่อ Apache รวบรวมตัวพวกเขาห่างออกไปประมาณ 20 ฟุต
Both of them started to control their breath, knowing that they had met a worthy opponent, and this fight was likely to be longer than they had expected
ทั้งสองคนเริ่มควบคุมลมหายใจของพวกเขารู้ว่าพวกเขาได้พบคู่ต่อสู้ที่คุ้มค่าและการต่อสู้ครั้งนี้น่าจะยาวนานกว่าที่พวกเขาคาดไว้
Apache had a taste of Wang Tong's attack and felt its lethal power
อาปาเช่ได้ลิ้มรสการโจมตีของวังตองและรู้สึกถึงพลังอันชั่วร้ายของมัน
He conceded that the haphazard way in which Wang Tong's moves were executed was a façade, and hidden underneath was the strength that exceeded all of his younger classmates in Bernabeu
เขายอมรับว่าวิธีที่ว่องไวซึ่งการกระทำของวังตงถูกประหารชีวิตนั้นเป็นfaçadeและซ่อนตัวอยู่ข้างใต้คือพลังที่มากกว่าเพื่อนร่วมชั้นที่อายุน้อยกว่าของเขาใน Bernabeu
Apache twirled the curved blades in his hands, planning his next move
Apache หมุนใบมีดโค้งอยู่ในมือของเขาและวางแผนที่จะเดินหน้าต่อไป
After a while, he said, "The audience has become impatient, let's show them a real fight
หลังจากนั้นไม่นานเขาก็กล่าวว่า "ผู้ชมเริ่มหมดความอดทนให้พวกเขาได้เห็นการต่อสู้ที่แท้จริง
""I hope you talked less
"ฉันหวังว่าคุณพูดน้อยลง
" Wang Tong smirked at him
วังตองยิ้มกับเขา
A faint discomfort flashed across Apache's face; this was the first time an opponent had jested him in a public arena
ความรู้สึกไม่สบายจางหายไปบนหน้าของ Apache
Without thinking any further, Apache dashed forward and passed through the 20 feet of distance in a blink of an eye
ไม่ต้องคิดอะไรเพิ่มเติม Apache วิ่งไปข้างหน้าและเดินผ่านระยะ 20 ฟุตในพริบตา
Wang Tong saw a knee bashing at him, and it was already too late to react
วังตงเห็นหัวเข่าทุบตีเขาและมันก็สายเกินไปที่จะตอบสนอง
The impact sent Wang Tong flying, but one of his feet was quickly caught by Apache while he was still in the air
ผลกระทบส่งเครื่องบินวังทองบิน แต่เท้าข้างหนึ่งของเขาถูกจับได้อย่างรวดเร็วโดย Apache ขณะที่เขายังคงอยู่ในอากาศ
Apache threw Wang Tong's body down with a twist of the arm and then he flipped Wang Tong's body around so that Wang Tong's face was going to kiss the curved blade he had already place on the ground with sharp edge pointing up
อาปาเช่โยนร่างกายวังตงลงด้วยการบิดแขนและจากนั้นเขาพลิกร่างวังทองไปรอบ ๆ เพื่อให้ใบหน้าของวังตองกำลังจะจูบใบมีดโค้งที่เขาเคยวางไว้บนพื้นดินที่มีขอบคมขึ้นชี้ขึ้น
The crowd boiled over after seeing this deadly combo, shocked by Apache's brutal methods, and thought that Wang Tong's defeat was evident
ฝูงชนต้มหลังจากที่ได้เห็นคำสั่งผสมร้ายแรงนี้ตกใจกับวิธีการที่โหดร้ายของ Apache และคิดว่าความพ่ายแพ้ของ Wang Tong ก็เห็นได้ชัด
This brutal and merciless move was the results of years of bloodshed and killing in the special unit
ความโหดร้ายและไร้ความเมตตาอันนี้เป็นผลมาจากการนองเลือดและการฆ่าในหน่วยพิเศษ
This combo was capable of sending a sense of impending doom that would have paralyzed any ordinary fighter
คำสั่งผสมนี้มีความสามารถในการส่งความรู้สึกถึงการลงโทษที่ใกล้เข้ามาซึ่งอาจทำให้นักสู้คนอื่นเป็นอัมพาตได้
However
อย่างไรก็ตาม
In the fleeting moment right before the impact, Wang Tong dodged out of the way
ในช่วงเวลาที่วุ่นวายก่อนที่ผลกระทบวังตองก็หลบหลีกไปไม่ได้
Apache suddenly lost his balance, and being carried by the momentum, he crashed onto the floor
อาปาเช่ก็สูญเสียความสมดุลของเขาและดำเนินการโดยโมเมนตัมที่เขาล้มลงบนพื้น
Apache supported himself with two hands; it was evident that he had taken the full impact of his own attack
Apache สนับสนุนตัวเองด้วยมือสองข้าง
Apache rose to his feet and licked the blade, a streak a blood tainted the smooth and sharp surface of the edge
อาปาเช่ลุกขึ้นยืนและเลียใบมีดคราบเลือดที่บอบบางผิวเรียบและคมชัด
The blade had carved a wound into the side of Wang Tong's neck; blood seeped out from the deep cut
ใบมีดแกะสลักบาดแผลลงไปที่ด้านข้างของลำคอวังตง
In that infinitesimally short movement, Wang Tong had avoided the lethal strike aimed at his artery by biting firmly onto the blade
ในการเคลื่อนไหวสั้น ๆ ที่ว่องไววังตองได้หลีกเลี่ยงการนัดหยุดงานที่รุนแรงซึ่งมุ่งเป้าไปที่หลอดเลือดแดงของเขาโดยการกัดอย่างแน่นหนาบนใบมีด
With an almost impossible twirling of his body, Wang Tong even managed to break free from Apache's iron grip
วังทองได้แทบจะเป็นอิสระจากด้ามจับของอาปาเช่
Wang Tong wiped away the blood on his neck; he didn't seem to be scared nor wavering after such a close escape
วังตองกวาดเลือดไปที่คอของเขา
Right then, Apache knew that his opponent was a rather exceptional fighter
ถูกต้องแล้ว Apache รู้ว่าฝ่ายตรงข้ามของเขาเป็นนักสู้ที่ค่อนข้างพิเศษ
He was aware that no ordinary fighter would be unaffected by the horror of such a life and death moment unless the fighter felt that he had no need to be afraid
เขาตระหนักดีว่าไม่มีนักมวยธรรมดาจะไม่ได้รับผลกระทบจากความสยองขวัญของชีวิตและช่วงเวลาแห่งความตายเว้นเสียแต่ว่านักรบรู้สึกว่าเขาไม่จำเป็นต้องกลัว
or the fighter was utterly insane
หรือนักรบเป็นคนวิกลจริตอย่างเต็มที่
Wang Tong could smell his own blood in the air, and it engaged him
วังทองได้กลิ่นเลือดของตัวเองอยู่ในอากาศ
A crimson light flashed in Wang Tong's eyes, and he darted toward Apache
แสงสีแดงเข้มจ้องไปที่ตาของวังตุงและเขาก็วิ่งไปหา Apache
Apache watched as his opponent unleashed his first attack
อาปาเช่เฝ้ามองขณะที่ฝ่ายตรงข้ามของเขาเริ่มโจมตีครั้งแรก
Wang Tong's movement was not as fast as Apache, but his footsteps were strange, almost otherworldly
การเคลื่อนไหวของวังทองไม่เร็วเท่ากับ Apache แต่รอยเท้าของเขาแปลกประหลาดเกือบทุกมุมโลก
The length of Wang Tong's stride seemed to disagree with the distance he had traveled, making one question his own judgment
ความยาวของความรู้สึกของวังตองดูเหมือนจะไม่เห็นด้วยกับระยะทางที่เขาเดินทางไป
This was the visual trick that came with one of the top four footwork technique among the Confederation trope: the Inch Step
นี่คือเคล็ดลับภาพที่มาพร้อมกับหนึ่งในสี่เทคนิคการฝึกฟุตเวิร์คระหว่างกลุ่มสมาพันธ์: ขั้นตอนนิ้ว
The other three were the Ivantian “Butterfly Dash”, the Martian “Assault Stride”, and the Kaedeian “Phantom Move”
อีกสามเรื่องคือ Ivantian "Butterfly Dash", "Assault Stride" ของอังคารและ "Phantom Move" ของ Kaedeian
The Inch Step looked straight forward, but it was very complicated and impossible to be mastered by a first-year student such as Wang Tong
ขั้นตอนนิ้วมองตรงไปข้างหน้า แต่มันก็ซับซ้อนมากและเป็นไปไม่ได้ที่จะได้เรียนรู้จากนักศึกษาปีหนึ่งเช่นวังทอง
ตอนที่แล้วตอนต่อไป
comments